RÓŻNICOWANIE TREŚCI

W obu wypadkach nie różnicujemy analitycznie tej treści, tylko ią ogólnikowo sygnalizujemy za pomocą różnych wyrazów. Wyraz fran­cuski colere możemy tłumaczyć jako ‚gniew’ lub ‚złość , obydwa te wyrazy są w języku polskim synonimami, bliskoznacznikami,  zastępowanie jednego drugim polega właściwie na niewnikaniu w treść znaczeniową każdego z nich.Żeby Francuz, Anglik, Niemiec zrozumiał, co znaczy wyraz polski woda, należy ten wyraz przetłumaczyć, to znaczy zastąpić odpowiednim wyrazem języka francuskiego: eau, angielskiego: water, niemieckiego: Wasser. Tę serię można by było nieograniczenie przedłużać dodając do niej wyrazy oznaczające wodę w dowolnym języku, cały ten łańcuch wyrazów wisiałby jednak w próżni, gdyby wyrazy kojarzyły się tylko jedne z drugimi, gdyby w żadnym punkcie nie ukazało się skojarzenie pozawyrazowe, bezpośrednio wiążące wyraz z wodą, żywiołem natury, przezroczystym płynem, mającym różne nazwy w różnych językach. Słowa”, jak niezwykle trafnie powiedział Bertrand Russell, „są po to, żeby można było, posługując się nimi, mówić o czym innym niż słowa”.

Cześć! Witaj na mojej stronie! Znajdziesz tutaj wiele artykułów o modzie ponieważ jest ona moją wielką pasją. Co jakiś czas pojawią się też artykuły o dbaniu o urodę i najnowszych trendach w stylizacji paznokci. Zapraszam do lektury i komentowania!
Wszelkie prawa zastrzeżone (C)